Barbershops in Sociology

I was at the cigar store in Harvard Square yesterday and saw a wonderful book on their shelf called The American Barbershop: A Closer Look at a Disappearing Place. It was an extremely insightful look at what makes a barber shop a real place for men, why people go there, and what happens there. Another book in this vein, discovered on Amazon when I got home, is Do Bald Men Get Half-Price Haircuts?: In Search of America’s Great Barbershops. I recommend both of these books to people in search of what I’m about to describe, especially the former. But the first was written by a photographer, and the second by a freelance writer. Neither book would be considered a “scientific” look at the barber shop in the way that a peer-reviewed journal article would be.
Read the rest of this entry »

Posted: July 15th, 2010 | Book Reviews | 1 Comment »


Religion, Big Statues, and Humanist Values

I am tired of hearing about religion and evolution. I have read about the subject since I was 13. So, let’s look at a much more fascinating subject: religion and archaeology. Actually, this subject is written about far too little. Anyone can give you a long list of reasons why students must learn evolutionary biology properly and not buy into old myths instead. But who has discussed why archaeologists are so interested in old artifacts?

In 2001, the Taliban destroyed some gorgeous Buddha statues in Bamyan, Afghanistan. This evoked outrage all over the Western world; through our international media, soon the whole world had heard the story. What provoked such universal condemnation? Obviously there wasn’t some secret Buddhist lobby behind the scenes. Their purely scientific value was minimal, as they had already been examined. Was it because they were such beautiful statues, or so big? I’m sure there was someone who would try to argue this, but it is easy to disprove. Later the same year, the French government destroyed an enormous statue of a cult leader in Castellane, France. This elicited precisely no outrage from anyone, even though a cult spokeswoman made an explicit comparison between her group’s statue and the Bamyan Buddhas.

The Islamic ideal that provoked the destruction of the Buddhas is easy to identify. In Islam, as in humanism, the story of humanity is a path from darkness to light. But the Islamic message, especially in its modern and unstudied forms (c.f. the Kitab al-Asnam for a medieval counterexample), is much simpler than the humanist. In the past Age of Darkness, the story goes, people worshiped idols and killed each other for stupid and barbaric reasons. In the current age, people move away from profane habits and towards purer and more divine activities, and treat each other with dignity and justice. There is no need for doubt about social aims or cross-cultural dialogue, because the only message that is needed is all contained in the Qu’ran.

The Western ideal that led people to condemn the destruction of the Buddhas while ignoring the cult statue is somewhat harder to define. Looking at both these cases betrays the actual interest we have in these Buddhas, which none of us had ever seen before. They were important because they were relics of an ancient culture, and were a significant marker of human achievement from that age. We can’t name one specific faith that leads us to treasure these relics, because secularism specifically denies assigning names to its ideals. But in the legally encoded humanist language of the United Nations, it is easy to identify the parallel term: “World Heritage”. We believe that everyone should have knowledge of and access to the historical artifacts which tell us about our shared humanity.

Looking from the outside in at these two cases, I do feel a little conflicted. Personally, although I am Buddhist, I think the cult statue was much more interesting, a veritable monument to the unstoppable creative force in humanity. Given the resources of the modern age, a small cult was able to build a ridiculous tribute to an individual nobody else cared about. The Bamyan statues, on the other hand, were just a few Buddhas among many, and we all know what Buddha looks like. I can understand why the Taliban decided to blow them up; they must have represented to those clerics a history of outside domination, and were physically two big idols towering above them in a position of authority. Sure, it was an arrogant show of personal insecurity, but haven’t we all felt insecure at one point or another?

I think the proper response to events like this is not to unilaterally condemn one group and praise the other, but to understand where humanist beliefs like “World Heritage” come from, and why they are necessary for the future of humanity. Too often, shared sentiments like these go unanalyzed in the West, or even ignored entirely; even recognizing the simplest things, like “nobody wants war”, can stir something in people’s hearts, as it did in the case of Samantha Smith. By explaining where we come from, we can invite other people to understand us.

Posted: July 12th, 2010 | Secular-Religious | 2 Comments »


Why Esperanto is Fun

In the Land of Invented Languages
by Akira Okrent. Spiegel & Grau, 2009. Buy it on Amazon

This book is relentlessly fun to read and written from the perfect point of view. Okrent is a practical linguist, who harbors no fantasies of a universal language, but is yet open-minded and deeply interested in the people who do invent languages, and why they make them. I think the most important lesson I learned from it is why Esperanto is fun, and people should make an attempt to learn it.

Back around 1998 I stumbled across the website Learn Not to Speak Esperanto and had myself a good laugh at the people who would try to promote this clumsy language. Why, it’s like Italian written in Eastern Polish! Any other constructed language is better than this one! What a joke! Already I was thinking about it the wrong way, but even though I examined constructed languages many times over the intervening years, I never was able to approach it in the way Okrent presents it for our edification.

Everything about Esperanto makes it more interesting to learn than its competitors. First, despite its weirdness as a language, it’s easy to learn; and once you learn it, you can make new and funny uses of the weirdness to delight your fellow learners. Second, it’s fun to speak in, as opposed to its predecessor Volapük. Third, and finally, the Esperantist culture is one of promoting universal brotherhood and is so lively that it makes you want to speak the language more and more.

Consider the fundamental differences between the way language is thought about in Esperanto as opposed to its competitors, as pointed out by Okrent. One of the example texts that Zamenhof used the original Esperanto books is a letter to a friend, which starts, Kara amiko! Mi presentas al mi kian vizaĝon vi faros post la ricevo de mi a letero, or “Dear friend! I can only imagine what kind of face you will make after receiving from me this letter.” Clearly the intent of this passage is not to make a perfect language, but to puzzle and delight the reader. Reading this example, perhaps more than a few Esperantists sent off some puzzles to their friends as well. In the context of thinking about language as puzzle, we do not need to strive for perfection. But if we do strive for perfection, then we start to forget about how much fun learning a language can be.

The way Esperantists congregate and talk to each other also makes the language more enjoyable. The chief argument against Esperanto, of course, is that English is already a world language. But contained in English, for non-native speakers, is an undeniably bad implication. They are forced to learn English, whether they like it or not, to conduct business with native speakers; and they will be mocked if they speak it poorly, since it has a large native speaking population who more often than not simply assume other people have learned it for their sake. Now consider how people learn Esperanto. It is learned by choice, outside of school, as a “useless” but fun hobby. (Isn’t it interesting how the most enjoyable endeavors in modern society are “useless”?) It has no business application, but is only used for sharing humanity. When the learner comes together with other Esperantists, there are very few or no native speakers, and everyone treats each other as equal. At a conference, the Esperantists genuinely encourage each other to keep it up, and enjoy themselves by singing songs, dancing, and so forth. Conferences receive letters from other parts of the world, for no purpose other than to let them know that they can communicate in Esperanto in any country.

Finally, as an English speaker I can stay at any classy hotel in the world when I travel, but it will be a lonely stay, and English will be part of the room service rather than an enjoyable endeavor for the staff. As an Esperantist, not only could I have lodgings in the homes of fellow Esperantists, but we would have a hobby to talk about and a good reason to become long lasting friends.

In short, this sounds like something I would very much like to do; but business interests are forcing me to learn Japanese first.

Posted: July 1st, 2010 | Book Reviews, World Peace | 4 Comments »


A Guide to Japanese Twitter Slang

Maybe not a lot of people know that Twitter in Japan has its own vocabulary. Talking with your buddies on Twitter is kind of like meeting them on the street.
Read the rest of this entry »

Posted: June 25th, 2010 | Japan | 2 Comments »


7 Strange and Mysterious Crackpot Books

When someone composes an epic fit for the times, we call that person a “genius”. When their work makes sense only within their own head, the unfortunate author is dubbed a “crank” instead. Nevertheless, cranks and crackpots often go to lavish extents to deliver their personal fantasies to the world. And there is hope within reach for all dreamers: if the resulting work is unambiguously astounding, we are forced to call the author a “genius” no matter how outlandish his subject.

Here, then, is a list of seven books which, despite or because of their difficult or unreadable text, have captured my imagination with their otherworldly images.

Read the rest of this entry »

Posted: June 19th, 2010 | Books | 1 Comment »


My Global Consciousness Before JET

No human being is really a free agent. We taken in the universe through the filter of our five senses, and we are limited by the ability of our minds to process these experiences and make something coherent out of them. Our actions are thus determined by what we have been permitted to see. It is truly awe-inspiring that we live in a world where information comes constantly steaming in to us, second by second, from millions of fellow humans. It was once thought that the Internet would usher in a sort of utopia, since everyone would have access to the sum of all contributed information. This has not proven to be the case, because so many things disrupt total perception, not least of which is our own limited understanding. But this global consciousness, however problematic, is the main benefit that this age has over previous ones.

Before the 20th century, even the most powerful people in the richest lands could only have a dim sense of what was going on on the other side of the planet and why it was happening. Today, that information is available not only to the ruling class but to roughly half the world. This allows us to root out wrong views and instill peace like never before. It’s not clear how long this age will last, but surely it is not permanent, so the vast information flow of the present day has given us a great responsibility to find ways to put our new consciousness to good use. Most people today are using this information flow for their own entertainment, but I believe that’s because they are unsure of what to do with their power; it’s as if everyone has been made a king in their own house, and they can’t think of much use for their tiny kingdom except to hire an army of jesters. I personally struggle to get beyond that point. Going on JET instead of taking a job at home will be the first of hopefully many excursions to help me increase my understanding.

Consciousness is shared only to the extent that we are willing to put ourselves into other people’s shoes. This is why the work of the translator is precious and delicate, and why, even in the saturated market of American-Japanese dialogue, I want to throw myself in, to disrupt and reconstruct. Presenting people’s own narratives in a positive way helps the rest of the world learn. Twisting words in unintended ways, on the other hand, leads to misunderstanding and sometimes hatred. Japan is a country that has spent almost 150 years trying wholeheartedly to engage itself with Western modernization, yet it is a country still subject to an unspoken distrust that Western Europe and the Anglosphere have long since eliminated from their own cross-national dialogues. If we can’t communicate openly with this culture that has aimed from the start to please us, how can we positively approach the billions of Asians and Africans who treat the West with an open enmity? According to Importing Diversity, part of the impetus for the JET program was the Western world’s distrustful reactions following the death of Emperor Showa in 1989. Japanese officials were gravely moved by the unequal treatment the Emperor was given in outsider eulogies. There must be some lack of understanding going on here; how can it be resolved?

This, of course, links into the greater problem of the endless possibility for misunderstanding. It seems that no matter how much truth lies behind a person’s words, the act of rendering it into speech links you into a specific time, place, and community. Even the simple message of the Buddha, which I regard as sublime philosophy, is today crammed into the box of one “world religion” among many. I recently read a comment that referred to Buddhism as a literal “hoax”. What is the hoax? Cause-and-effect? Impermanence? This is what happens when Buddhism goes through the lens of Protestantism and their insistence on history rather than story, on the question of whether or not something happened hundreds of years ago rather than the truth that underlies it. It would be impossible to correct this wrong view without completely uprooting the culture on which it lies. And if Buddhism is subject to this, then there is no statement which can survive such a brutal, inevitable misunderstanding.

As a spiritual person, I have a sort of conviction that the ideal of world peace can only be built on the foundation of inner peace, after the philosophy of Thich Nhat Hanh. In Japan, religion in the Western sense is disliked as anti-social dogma. But Japan, of course, is possibly the most peaceful country in the world; most crime is committed by foreigners. If my theory is correct, where does their inner peace come from? And if I am wrong, what is the origin of their national character? I will try to answer these questions for myself, and bring the answers to the rest of the world.

Going on JET will change my global consciousness radically. I don’t expect to give up my commitment to peace, but I may develop a new outlook on the world. So, I’m archiving these questions now to look back on them in a year, or two, or three; perhaps I will have answers, or perhaps these questions will seem less important in the face of new and larger ones.

Posted: June 2nd, 2010 | JET, World Peace | No Comments »


Ahistory

Ahistory: not the absence of history, but the recognition that history — the past as a meaningful narrative, as a story — never existed in the first place. It is wrong, having pierced the veil, to try to tell the history of this idea. I can only speak of my own recent ventures into the area: knocking down the “historical evolution of religion” in my undergraduate thesis and seeing the power of history textbooks in Texas, Japan, and China. History cannot be “politicized”, because it is at its heart a political endeavor; not just the facts, but an arrangement of the facts that imbues personal or collective power. It disguises one particular path among many as the single road to perfection. In its incarnation as “world history”, it seeks to universalize one of these paths as “humankind’s journey from childhood to adulthood”, but as Oswald Spengler put it, “‘Mankind’, however, has no aim, no idea, no plan, any more than the family of butterflies or orchids.” We are not climbing a mountain. The world is here, the same as always. Only the stupid things we’re doing on its surface have changed.

As Spengler points out, before the interruption of colonization, India existed in a state of ahistory. Oh, sure, India is a country full of stories. There are epic stories that can enlighten and entertain the reader for centuries on end, but in such a stubbornly diverse and divided continent, none of these stories were meant to identify the persons who told or heard them. A culture of friendly anonymity prevailed; there was no word for “India” in any Indian language, and indeed, stories like the Ramayana were told and revered as far east as Thailand and Vietnam. The historians of South Asia were not the brilliant philosophers, but the marginalized and cast-off Sri Lankans. Seeking to define themselves as a monocultural people, they manufactured a narrative, the Mahavamsa, which will be recognized today as a pioneering work of ethno-nationalism. Probably India did not understand the peace-making power of ahistory, for even in light of the ethnic strife in Sri Lanka, they have begun to define themselves, as Hindus, Muslims, or urban Indians, uniting their stories into a common ethnic narrative (i.e., a national history that would no longer be interesting to Thais or Vietnamese), or else casting them off and adopting the trendy Western narrative of economic development and globalization.

How can ahistory retake its rightful place on the world stage? There will always be critics around to deconstruct or uncover ideological histories, just like the resounding criticism of recent developments in Texas. But the interesting thing about criticism is that, by adding to that particular discourse, it reinforces that history’s authority as official, even if some people doubt that it may be true. The more people talk about it, the more that history becomes bumped up the ladder towards world-class ideology.

Perhaps the only way out is to promote the telling of stories. The more unruly and unregulated stories that get told, be they first hand experiences, second hand gossip, folklore, fables, or simply snippets of books from here and there, the more the approved histories get put in their place as just one brand of story among many. In a world full of wonderful stories, it will be difficult to identify oneself with any particular history. Then, perhaps, we can leave the past behind and turn our thoughts towards the present.

Posted: May 30th, 2010 | Postcolonialism | No Comments »


The Diaspora Project

I’ve decided to start a blog about Diaspora, a free software alternative to Facebook. Since I’ll be using this blog to talk about Japan, I’ll be keeping advocacy posts about that subject at Avery’s Diaspora News. Feel free to subscribe! Or don’t!

Posted: May 17th, 2010 | Site news | No Comments »


The Fate of David Plath’s Japanese Utopian Groups

In the immediate postwar period, several “utopian groups” became quite prominent in Japan. The four outlined by David W. Plath in his article in American Anthropologist 68.5 (1966) are Ittō En in Kyōto, Atarashiki-mura in Miyazaki-ken, the Shinkyō Commune in Nara-ken, and the Yamagishi Assocation in Mie-ken. It appears that all of these received significant media coverage in the 1950s and 60s. However, none of them are exactly thriving today. They have all taken significantly different paths reflecting their uncertain status in Japanese society.

Shinkyō Commune (心境荘苑)

Shinkyō is located in a rural part of Nara prefecture, as can be seen on my map of the area. It was born out of a village feud sparked by a charismatic economist named Ozaki Masutarō. (Ozaki’s life-encompassing and humanist economic, moral, and metaphysical opinions, offered fiercely but never imposed, are reminiscent of Japanese folk hero Ninomiya Sontoku.) What started as a loose coalition of shunned households soon became a commune where men and women bathed together, looked after each other’s children, and eventually even shared their rice–a startling move for a group of farmers to whom rice meant everything. As Japan industrialized, Ozaki started a tatami-weaving business from scratch that, through his good business sense, quickly came to supply most of Japan’s tatami. Despite these close ties, Shinkyō neither legally incorporated nor aimed to write down any doctrine; the name Shinkyō is a complicated pun which was given by outsiders and reclaimed by insiders. It did not publicize any of its remarkable achievements, and only after it was “discovered” by national media did Ozaki’s wife write a semi-biographical account, Sensei and His Teachings, which was translated into English.

Since the 1966 article, obviously, Ozaki has died, and with him much of the motivation that kept the group’s hearts burning (read Sensei and His Teachings for a fascinating discussion of this). Shinkyō halted manufacture of tatami, switching focus to care for the mentally retarded, and incorporated as a “social welfare corporation”. It is unclear to me how successful this program is; only one person has written about it online. One wonders how a charismatic humanist in the style of Ninomiya or Ozaki would operate in today’s Japan, where neither government works nor communes are especially popular.

Ittō En (一燈園)

I visited Ittō En, which has an English website, in the fall of 2008. Ittō En seems slightly strange to me, neither secluded nor inclusive. It was founded along the lines of Tolstoy’s hermitage, and syncretizes some of the symbols of his Christianity with Japanese animist and pantheist concerns, as well as ascetic practice which I will describe shortly. It was actually founded in rural Manchukuo. Along with the use of shared property and burial in a communal grave, this seems to make it a difficult group to break into. In fact, most people in that area of Kyōto had never heard of it before! But it is nonetheless in the midst of a suburban area. Most of the manpower of commune members has been poured into maintaining an elementary and middle school open to the public, which for some reason Plath passes over in his article.

It seems that Ittō En is struggling to stay relevant today. Its founder, Nishida Tenkō, was a brilliant economist, politician, writer, and moral theorist who spent a day every month cleaning out the toilets of area villagers, even after he was elected to serve in the national Diet. In the 1930s when Nishida did this shugyō, toilets were the least sanitary part of a Japanese home. They were usually holes in the ground with no plumbing system; Nishida was performing a great and humbling service to the public with his monthly rounds. But bizarrely, Ittō En continues this practice today, even after most Japanese people have brought self-cleaning Western toilets into their home. Members, as well as kaishain brought to the commune, go from house to house demanding entry so that toilets can be cleaned. As Ittō En is unfamiliar in the area, this is usually met with a frightened refusal. The site of the commune itself has become somewhat of a museum showing off Nishida’s house and a collection of his writings. I imagine the rest of the life at this commune (~90 people, not many children) has been similarly deadened.

Atarashiki-mura (新しき村)
Wikipedia has an article on Atarashiki-mura (“New Village”) written by someone who lived there. It seems silly to duplicate what is written there, and I have never personally been to the village, so I will just add what Plath says about the subject. This project was started by one Mushakōji Saneatsu, an intellectual who was also spurred by Tolstoy. It resembles other art villages, like Lobo, Texas, in that the small number of people who could afford to live on-site were supported financially by other artists who would come to visit for clean-up festivals. As an artistic commune, its membership turnover was quite high, but it became a farming village in the 1960s it became both solvent and stabilized. It also became, I imagine, more boring to outsiders. Wikipedia says that this utopia is currently moribund, although unlike American communes, its members continue to farm under the communal flag and will likely persist for the rest of their lives.

Yamagishi Association (ヤマギシ会)

Now this group is quite interesting, and I don’t think I have a coherent image of it at present. Even though Plath has a lot to say about it, his presentation is contradicted by the modern group’s website as well as outsider police reports. It was founded by Yamagishi Miyozō, a “self-styled anarchist” according to Plath, who created a new style of group decision-making and incorporation called “Yamagishism”. He emphasizes the group’s dispute resolution and anger management. However, most of its growth occurred after Plath’s article and its own self-description seems to move it closer to a communal farm, like Shinkyō. Stranger still, Japanese media describe it as a religious cult which brainwashes its members. Did I mention it has a Korean branch? The only thing any two sources agree on: both Plath and an outsider describe it as similar to a kibbutz. Definitely a more involved look is needed to really understand this group, as it has little English material at present.

Modern Japanese communes

There are still communes being formed in Japan, although they get none of the press that these received. Here are a few: Ecovillage Index, 茗荷村, 獏原人村, モモの家

Posted: April 26th, 2010 | Japan | 1 Comment »


How To Read Homi Bhabha

Homi Bhabha is a famously incomprehensible writer in the field of postcolonial studies. He is regarded as the second most unreadable academic in the world, after Judith Butler. In this article I’ll tell you how to interpret his work and make yourself look really smart in your postcolonial grad papers.

The 1980s-era theoretical writings of Homi Bhabha should not be read like a typical academic paper. There is no criticism, thesis, or conclusion. He is not attempting to make any political point or support any belief system. Instead, they are written as works of poetry. They are intended to make readers pay close attention to how he is playing with his subjects, and develop some insight from that which can be applied to their own works. Also, and importantly, he is completely unconcerned with agency. Many of his block-quoted examples seem confusing from a postcolonial perspective–they do not describe the colonized in “empowering” or flattering ways, and one might wonder whether he has any sympathy for them at all. In fact, Bhabha is unattached to any desire to assign blame or credit to anyone. He does not want to pat the natives on the back, but only to describe what is going on.

Bhabha, of course, operates in the tradition of Jacques Derrida, and many of his artistic gimmicks, like repeating the same statements over and over in different contexts, come from Derrida. Operating fully within the tradition of deconstruction, he views the individuals he’s quoting as fellow observers, who had equal rational capacity, rather than objects of criticism. He is not trying to discover some fault in their analysis, but to discover the processes that gave rise to their mode of thinking. In short, Bhabha does not assume the preexistence of a colonizer and colonized. His primary interest is in understanding the complex ways of speaking, writing, and thinking that arose out of the mere act of establishing a colony. Questions like “What is Indian?” or “What is English?” can only be answered by a discourse that separates them. Here we can see why a colonial discourse is different from discussions about the internal problems of a country. Everyone in England is English, but the natives of colonial India cannot be fully British, even though they are subjects of the Queen!

This colonial discourse, in Bhabha’s writing, has several important characteristics. First, colonialism is anti-Enlightenment, because it denies egalitarianism. The colonized as a constructed group are asked to achieve a certain standard of civilization, but they cannot actually achieve it, or else they would cease to be a colony of a mother nation. This gives rise to hybridity, a process where the discourse of the colonists becomes a discourse of the colonized via their responses of acceptance, rejection, or misunderstanding (the last of these three categories is particularly important to Bhabha, since he considers it influential and unacknowledged). Whether they intend it to or not, the natives’ hybridity undermines the colonial discourse and confuses or angers the colonists. Thus, the colonists’ message must be proclaimed again and again, as long as they care about their civilizing project.

Bhabha acknowledges that some natives inevitably feel comfortable being in a colony, an imagined world with a secure leadership. But as above, hybridity is a force that upsets, whether people want it to or not. In the form of mimicry, the futile if well-meaning attempt to achieve full citizenship or humanity within the discursive borders of the colony, the native response becomes “civil disobedience within the discipline of civility”. Their actions upset colonial power, since a colony ruled by its native inhabitants without interference is not really a colony at all, nor are the natives really colonized. Mimicry is therefore “the sign of the inappropriate”, meaning that it is undesirable to the colonist rulers as well as demonstrating the impossibility of fully appropriating the colonists’ power. (This is an obnoxious Derridean pun.)

It appears to me that hybridity includes any disavowal of colonial domination, including resistance, misunderstanding, and an acceptance of rule that denies the negative effects of that rule. Mimicry is more specifically a misreading of the meanings given to institutions by the colonists, and an embrace of those misreadings. It appears in Bhabha’s block-quoted examples as an accident which neither illiterates nor intelligentsia really understand the origin of. But this does not mean that conscious resistance is better for the world than mimicry, because that assumes that the colonist reading is in fact the correct reading. Mimicry, too, is a legitimate, creative act which disrupts the colonists’ intentions. Perhaps the name “mimicry” marginalizes that important process.

This is as far as I’ve got so far. I think that if you take this cheat sheet with you, then you may be able to make some sense out of Homi Bhabha’s gobbledy-gook. Whether his theory has useful application to real-world disputes is a subject for another day entirely.

Posted: April 7th, 2010 | Postcolonialism | No Comments »