Japanische Frakturfreunde

Kana

I learned about this not because I read Twitter a lot (I don’t!), but because of my preexisting interest in the historical kana usage, which I suppose proves that I am a pimply nerd, etc. The Twitter cluster now has an official website where they defend their odd hobby. I note that it is nowhere near as formidable-looking as its German equivalent.

At least they have a website now! The 歴史的假名遣派 has been going strong for some years, from Fukuda Tsuneari’s「私の國語敎室」 in 1960, to Hisashi Inoue’s delicious Tokyo Seven Roses in 1999, to a variety of introductions to writing in historical kana, that is, “how to lose friends and alienate people”, since then. Jinja Honcho’s newsletter Jinja Shinbo proclaims itself to be the only periodical published with historical kana usage, and has a long website post where they explain it to you. Looking around the cluster’s website, I see one of their members has had a personal page since 1999. But this is the first outright advocacy group I’ve seen, and they’ve only been publishing since 2012. I guess Japan doesn’t really do advocacy.

Here is some of the wacky stuff the Twitter cluster has gotten up to:

I note with some disappointment that it’s actually rather hard to obtain editions of famous books in 正仮名遣, although not quite as hard as Fraktur. Here’s what I came up with for Soseki’s Kokoro:

Posted: October 11th, 2013 | Tradition | 4 Comments »


  • Justin Kerk

    As a pimply nerd I feel compelled to point out that word-final s in the Fraktur sample should be “s” and not “ſ”

  • http://twitter.com/ahm Avery

    ugh, I actually noticed that but I didn’t want to search the latex manual for how to correct it. i guess i reached a personal nerd limit

  • ESB

    Ask me to show you Fraktur cursive. It’s illegible.

  • http://twitter.com/ahm Avery

    For masochists who haven’t had enough kyujitai:

    http://www.kokutaigakkai.com/