暑雨後坐月 Resting in moonlight after summer rain
黃任 huáng rèn (18th c.)
雨洗月逾潔 Pure she waxes, washed by rain.
氣寒光転幽 The air is cool, the light turns dim.
露蛍不自夜 Fireflies stave off the eve.
風樹欲先秋 Drafts in woods herald the fall.
烹茗籟遥起 Distant rushes cool my tea.
払琴泉暗流 Darkness falls as I strum my qín.
清宵不成夢 Brisk the night, and without dreams.
心跡両虚舟 Mind and deed, both empty boats.
Posted: June 20th, 2015 | Odes