Reading kuzushiji, kanbun, and other premodern Japanese

Over two years ago Matt wrote an introduction to reading Edo literature. The books that he chose seem to be pretty haphazard and some can no longer be located. Since I’m trying to accomplish the same thing, here is a list of online resources that have helped me. I have no special talent for foreign languages, but if there’s premodern stuff you really want to read, it’s my experience that even if you are not a language genius, a few tools can help you get far.

Kanbun 漢文

Kanbun is classical Chinese, but it also refers to Sino-Japanese with diacritical marks. Think medieval Latin, but a bit more garbled. In Japan, kanbun is generally learned in the 2nd year of middle school (8th grade).

One option is to simply learn classical Chinese directly. My school is using a textbook by the late Prof. Archie Barnes which can teach you classical Chinese from scratch. If you already know Japanese this is a waste of time. Also, this textbook has some errors and omissions in it; there is no particularly good classical Chinese textbook for English speakers out there. Finally, this textbook is not a good preparation for reading medieval Japanese kanbun from scratch.

If you want to learn kanbun like a proper Japanese schoolboy, you will find it a lot easier than one might expect from looking at frightening walls of Chinese text. Japanese Wikibooks has a guide that can be mastered in a number of minutes. For more complex kanbun there is a high school guide that takes a couple of hours.

To look up Chinese characters you need a good kanji dictionary. If you are learning English->Chinese, Mathews’ dictionary is pretty standard. But it is not very fun, especially because you are more likely to induce errors into your translation from the outdated nature of the book than to make new discoveries. If you want real fun, get Kanjikai, which is up to date and will challenge your Japanese knowledge.

When reading original texts you will find that some variant characters that are not locatable in Kanjikai or any standard dictionaries at all. This is just a pain in the butt because there is no easy way to look these up. If you don’t have a knowledgeable specialist on hand, your best bet is to plug a guess into Hanzi Normative Glyphs and see if your character comes up.

Kuzushiji 崩し字

A while ago a blog post about how to read kuzushiji floated through Reddit. I scanned through it, opened up the PDF file (mirror), and thought to myself, “is this guy a masochist?” That was the end of my thoughts about kuzushiji until this year, when I attempted to read an Edo period document myself, opened up the PDF file again, and thought, “am I a masochist?”

Understanding how kuzushiji works makes it no less insane. Digging in deep, I found a set of Waseda University OpenCourseWare lectures from 2004. Listen to these and you might begin to see an approach to deciphering the doctor’s prescription scribbles that are pre-Meiji literature. However, the course will by no means give you the ability to actually read the things.

The only online resource I know of for this is U Tokyo’s mysteriously named SHIPS, and it will not be very helpful because you have to know roughly what kanji you are looking for.

Vocabulary and Grammar

If you run into some medieval Japanese that doesn’t appear in a modern dictionary, you should really just get a high school prep book (they have anime versions!), but Googling it rarely fails me. You may run into a website called Gejirin proffering an attempt at definition. This is a website devoted to the parahistorical document Hotsuma Tsutaye and is basically amateur-run. Don’t rely on it like you would a full medieval dictionary, but it can help point you in the right direction.

Grammar is something I’m just starting to wrap my head around. There is stuff out there online, but this too probably requires a formal textbook.

Posted: September 27th, 2013 | Japan


『法を為すの弊、一にここに至るか』

アメリカ人は独立戦争からずっと法律を使って立派な社会を作ってみていた。最近、日常生活は最高裁判所の判断によって変えた。これは、本当に幸せへの道かなと、沢山のアメリカ人が考えている。

「史記」からの話。商鞅(しょうおう)は、秦国の有名な宰相。秦国の政治家に自信が無かったから、新しい法律を作った。厳しい罰のせいで犯罪率が急に下がった。泥棒もスリもいなかった。商宰相は嬉しくて自慢してた。

結局、紀元前338年に敵の公子虔は宰相が売国奴だと讒言して、逮捕を命じた。逃げるしかなかった。次の出来事は「史記國字解」(大正8年)からの引用。

商君は早くも之を悟り、逃走して函谷關の下に至り旅店に宿を取られんとせしに、旅店の主人は此人が商君とは気付かずして言ふやう、『宰相商君の立て給ひたる法律にては、旅行券を所持せざる客人を宿すときは其人と同罪となす規定なればとて断りぬ』、商君は嗚呼と嘆息して自ら啣ちけるは、『さても法律を作りたる弊は吾が身に及び、自縄自縛に苦む迄に至りたるか』と

(現代訳)商氏はこれを知って、函谷關という関所の下に旅館に宿泊しようと思ったが、館長は商鞅だと気づかなくて、「商鞅様の法律によって、旅行券を持ってないお客様は宿泊できないとなっております」と。商君は嘆息して、「ああ、法律を作り徹底させた弊害が、こんな結果をもたらすとは・・・」と。

商氏はすぐ殺された。厳しい法律の影響で、国民も厳しくなった。いや、法律が広かったから、心を広がる大切さが分からなくなった。

全く、国の目的は何でしょう。立派な法律か、立派な人か。現代のアメリカの「同性結婚」等などは一部の意見で「立派な法律」みたいけど、新しい法律で一般人は立派になるか。罰に怖がるだけなのか。

この社会で商鞅のような人はどうなるでしょう。身分証なしで宿泊もらうか。人間の仁が出やすい社会と思わない。遠くの公務員が決めたルールに従ってる刑務所みたい。

大川周明氏は、『有治人無治法』と信じた。『儒教の政治思想』(昭和5年)で、こうおしゃった。

それ一切の制度は、疑ふべくもなき人間精神の所産である。故に制度の真個の意義は、その制度を創設したる人の精神に徹せずしては、つひに把握するよしも無い。従って其の有効なる運用もまた困難である。礼儀三千・威儀三百其人を待つて後に行はるといふのは、礼制の真意義を把握するに非ずば、つひに無用なる器械的形式に堕するが故である。而して礼制の真意義を把握するためには、実に正心、誠意を必要とする。故に陸象山は『曾て私意一関を過ぎ得ずんば、終に徳に入り難し。未だ能く徳に入らずんば、則ち典則法度、何を以て之を知らん』と言つた。

子曰く。導之以政、斉之以刑、民免而無恥、導之以徳、斉之以礼、有恥且格。「人民を導くのに法制をもってし、人民を統治するのに刑罰をもってすれば、人民は法律の網をくぐり抜けて恥じることがない。人民を導くのに道徳をもってし、人民を統治するのに礼節をもってすれば、人民は恥を知りその身を正すようになる。」

Posted: September 13th, 2013 | Kultur


Why were the common people called “black heads”?

In 221 BC the First Emperor renamed the Chinese common people to 黔首 “black-headed ones”. Why was this?

Chinese, Japanese, English, and French language sources were surveyed.

  • Baidu Baike: The First Emperor declared an “age of water”. Water is associated with the color black, so the common people were wearing black headscarves.
  • René Guénon: Black is associated with “anonymity”, but also with the Center and stillness, i.e. the “Middle Country”, and therefore with the purity of the “non-manifested”. (Note: Guénon was laboring under the false impression that it was the entire people, not the common folk, who were called “black heads”. Black is associated with north in China.) [source: Symbols of Sa. Sc.]
  • Wu Kun (吳崐, 1552-1620): The hair of the common people was black.[source: 黄帝内经素问吴注]
  • E.S.B.: Perhaps the hair of the nobility was not black.
  • Daijisen: Because they didn’t have any hats.

Posted: September 10th, 2013 | History 8 Comments »