{"id":2065,"date":"2015-02-14T01:42:48","date_gmt":"2015-02-14T01:42:48","guid":{"rendered":"http:\/\/avery.morrow.name\/blog\/?p=2065"},"modified":"2015-04-27T23:43:09","modified_gmt":"2015-04-27T23:43:09","slug":"gizen-does-not-mean-hypocrisy","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/2015\/02\/gizen-does-not-mean-hypocrisy\/","title":{"rendered":"Gizen does not mean &#8220;hypocrisy&#8221;"},"content":{"rendered":"<p>When you look up the word <em>gizen<\/em> \u507d\u5584 in a Japanese-English dictionary, <a href=\"http:\/\/jisho.org\/words?jap=gizen&#038;eng=&#038;dict=edict\">the word &#8220;hypocrisy&#8221; often comes up<\/a>. But the two words are very different.<\/p>\n<p>According to Daijirin, <em>gizen<\/em> means &#8220;a good deed that doesn&#8217;t come from the heart, but is only for appearances&#8217; sake.&#8221; But Merriam-Webster defines hypocrisy as &#8220;the behavior of people who do things that they tell other people not to do&#8221;, and Wikipedia defines it as &#8220;the practice of engaging in the same behavior or activity for which one criticizes another.&#8221; <\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.dictjuggler.net\/yakugo\/?word=%E5%81%BD%E5%96%84\">DictJuggler<\/a> gives <em>gizen<\/em> the amusing psychological translation of &#8220;dissimulation.&#8221; <em>Gizen<\/em> refers to good deeds that do not match an inner attitude, and modern &#8220;hypocrisy&#8221; refers almost exclusively to bad deeds that do not match an outer attitude. How did this happen?<\/p>\n<p>In fact, a shocking thing has happened to the English language. The Japanese-English pairing given would have been accurate 100 years ago, which is likely where dictionaries get their definitions. For example, this is an accurate translation of Edward Allen Poe&#8217;s &#8220;<a href=\"http:\/\/xroads.virginia.edu\/~hyper\/POE\/telltale.html\">The Tell-Tale Heart<\/a>&#8220;:<\/p>\n<blockquote><p>I could bear those hypocritical smiles no longer!<br \/>\n\u507d\u5584\u8005\u3081\u3001\u3053\u3093\u306a\u4f5c\u308a\u7b11\u3044\u306b\u306f\u3082\u3046\u6211\u6162\u3067\u304d\u306a\u3044\uff01<\/p><\/blockquote>\n<p>(Mr. Poe&#8217;s narrator uses the word &#8220;hypocrite&#8221; to indicate that he was not being taken seriously and he knew it.)<\/p>\n<p>But this is no longer an accurate pairing for modern usages, because the original meaning of &#8220;hypocrisy&#8221; has been changed, and a French loanword has been introduced into the English language to take its place: <em>r\u00f4le<\/em>. In modern English, <strong><em>gizen<\/em> means &#8220;playing a role,&#8221;<\/strong> which is a behavior that sociologists somewhat crudely attribute to all human beings.<\/p>\n<p>Before 1880, the word &#8220;role&#8221; was barely even used in English, as this Google Ngrams chart shows:<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/jellyrole.png\"><img class=\" wp-image-2068 size-medium aligncenter\" src=\"http:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/jellyrole.png\" alt=\"adoption graph\" width=\"520\" srcset=\"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/jellyrole.png 943w, https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/02\/jellyrole-300x118.png 300w\" sizes=\"(max-width: 943px) 100vw, 943px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Nor was it common to think of people carrying out their duties as mere actors playing roles. This was described, before 1880, as &#8220;hypocrisy&#8221; &#8212; a word that meant behaving in a way not in accordance with your true feelings. Hypocrite comes from the Greek <em>hypokrites<\/em> \u1f51\u03c0\u03bf\u03ba\u03c1\u03b9\u03c4\u03ae\u03c2, which simply means an actor in a play. From ancient times it was also used in such a derogatory fashion, in accordance with the <a href=\"http:\/\/www.gornahoor.net\/?p=4338\">traditional disdain for actors<\/a>&#8211;a centuries-old prejudice which came to an end, perhaps not coincidentally, around 1900.<\/p>\n<p>True, there was a character in a Shakespeare play who at one point mused, &#8220;All the world&#8217;s a stage, \/ And all the men and women merely players.&#8221; This character (Jaques, from <em>As You Like It<\/em>) was meant to be melancholy and forlorn, to a humorously exaggerated extent. Even in this sentence, his use of the world &#8220;merely&#8221; reflects how this statement offers a cynical and depraved view of humanity.<\/p>\n<p><em>R\u00f4le<\/em> came to English through French, not in the works of any specific author, but as a slow trickle that eventually became a flood around the turn of the 20th century. Given that the French language also uses the word <em>hypocrite<\/em>, and presumably pre-20th century France had enough Greek speakers to know what it meant, how did the comparable word <em>r\u00f4le<\/em> come to take on a neutral connotation?<\/p>\n<p>To answer this, I looked at an <a href=\"http:\/\/www.cnrtl.fr\/definition\/r%C3%B4le\">online dictionary of French<\/a>, and discovered to my amusement that the earliest citation they have for the word <em>r\u00f4le<\/em> being used in a social or political sense is from the year 1789. To wit:<\/p>\n<blockquote><p><em>Mon r\u00f4le, \u00e0 moi, est celui de tous les \u00e9crivains patriotes ; il consiste \u00e0 pr\u00e9senter la v\u00e9rit\u00e9.<\/em><br \/>\nMy <em>r\u00f4le<\/em>, to me, is that all of patriotic writers; it is to present the truth.<\/p>\n<p>Abb\u00e9 Siey\u00e8s, &#8220;What Is the Third Estate?&#8221; (1789)<\/p><\/blockquote>\n<p>Why does Abb\u00e9 Siey\u00e8s use the word <em>r\u00f4le<\/em> here instead of <em>devoir<\/em> (duty)? There are two obvious reasons for this:<\/p>\n<p>1. Abb\u00e9 Siey\u00e8s was a faithless clergyman who got a job at the Second Estate simply to fatten his bank account and further his writing career. He was already playing a r\u00f4le, and was a hypocrite in every sense of the word. It would not be too hard for him to see radical pamphleteering as just another r\u00f4le to play.<\/p>\n<p>2. During the Revolution, perhaps, people recognized that they were not executing any duties. Even if they disingenuously claimed to be &#8220;presenting the truth,&#8221; in fact they were only actors playing r\u00f4les in enabling the disintegration of the monarchy.<\/p>\n<p>In conclusion, I urge you to stop translating <em>gizen<\/em> and <em>gizensha<\/em> as &#8220;hypocrisy&#8221; and &#8220;hypocrite,&#8221; and instead to find more appropriate words that bring the point of the Japanese home. Also, I urge you to help fix the English language by referring to people who do <em>good<\/em> deeds for ignoble reasons as &#8220;hypocrites.&#8221; Minds will be blown.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When you look up the word gizen \u507d\u5584 in a Japanese-English dictionary, the word &#8220;hypocrisy&#8221; often comes up. But the two words are very different. According to Daijirin, gizen means &#8220;a good deed that doesn&#8217;t come from the heart, but is only for appearances&#8217; sake.&#8221; But Merriam-Webster defines hypocrisy as &#8220;the behavior of people who [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[37],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2065"}],"collection":[{"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2065"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2065\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2358,"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2065\/revisions\/2358"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2065"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2065"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2065"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}