{"id":2324,"date":"2015-04-18T04:58:48","date_gmt":"2015-04-18T04:58:48","guid":{"rendered":"http:\/\/avery.morrow.name\/blog\/?p=2324"},"modified":"2015-05-23T11:08:48","modified_gmt":"2015-05-23T11:08:48","slug":"hid-hid","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/2015\/04\/hid-hid\/","title":{"rendered":"&#8220;Hid! Hid!&#8221;"},"content":{"rendered":"<p>The first poem of the <em>Book of Odes<\/em> \u8a69\u7d4c, translated by Ezra Pound. Pound originally wanted the Chinese to be included alongside his translation, but his publisher at the time didn&#8217;t care and this has never been done before this blog post. Pound also wanted a phonetic transliteration, but this is a lot of work because of the changes to Chinese over the centuries. I here include a rather butchered version of Pan Wuyun&#8217;s reconstructed phonology. You can compare with other translations <a href=\"http:\/\/no-sword.jp\/blog\/2014\/07\/tsiu_kiou_sunt_in_fluminis_insula.html\">on Matt&#8217;s blog<\/a>.<\/p>\n<table>\n<tr>\n<td style=\"vertical-align: top; padding-right: 1em\">\n\u95dc\u95dc\u96ce\u9ce9\uff0c<br \/>\n\u5728\u6cb3\u4e4b\u6d32\u3002<br \/>\n\u7a88\u7a95\u6dd1\u5973\uff0c<br \/>\n\u541b\u5b50\u597d\u9011\u3002\n<\/td>\n<td style=\"vertical-align: top; padding-right: 1.5em\">\n<i>Kroon kroon skha k<strong>u<\/strong>,<br \/>\nzuu&#8217; gaal kju tj<strong>u<\/strong>.<br \/>\nQuuw&#8217; g-leew&#8217; gljiwg na&#8217;,<br \/>\nklunsy\u2019 hmhuu&#8217; gu.<\/i>\n<\/td>\n<td style=\"font-size: 120%\">&#8220;Hid! Hid!&#8221; the fish-hawk saith,<br \/>\nby isle in Ho the fish-hawk saith:<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#8220;Dark and clear,<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dark and clear,<br \/>\nSo shall be the prince&#8217;s <abbr title=\"\/f\u026a\u0259; Scottish fi\u02d0r\/ n. (Scot) 1. a companion 2. Also fier. a husband or wife\" style=\"border-bottom: 1px dotted #000\">fere<\/abbr>.&#8221;<\/p>\n<tr>\n<td style=\"vertical-align: top; padding-right: 1em\">\n\u53c3\u5dee\u8347\u83dc\uff0c<br \/>\n\u5de6\u53f3\u6d41\u4e4b\u3002<br \/>\n\u7a88\u7a95\u6dd1\u5973\uff0c<br \/>\n\u5be4\u5bd0\u6c42\u4e4b\u3002\n<\/td>\n<td style=\"vertical-align: top; padding-right: 1.5em\">\n<i>Shuum skhraal graang&#8217; shuus,<br \/>\nsaal&#8217; ghwu&#8217; ru <strong>kju<\/strong>.<br \/>\nQuuw&#8217; g-leew&#8217; gljiwg na&#8217;,<br \/>\nngaas mids gu <strong>kju<\/strong>.<\/i>\n<\/td>\n<td style=\"font-size: 120%\">Clear as the stream her modesty;<br \/>\nAs neath dark boughs her secrecy,<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;reed against reed<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;tall on slight<br \/>\nas the stream moves left and right,<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dark and clear,<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;dark and clear.<\/p>\n<tr>\n<td style=\"vertical-align: top; padding-right: 1em\">\n\u6c42\u4e4b\u4e0d\u5f97\uff0c<br \/>\n\u5be4\u5bd0\u601d\u670d\u3002<br \/>\n\u60a0\u54c9\u60a0\u54c9\uff0c<br \/>\n\u8f3e\u8f49\u53cd\u5074\u3002\n<\/td>\n<td style=\"vertical-align: top; padding-right: 1.5em\">\n<i>Gu kju pu tu<strong>ug<\/strong>,<br \/>\nngaas mids snu b<strong>ug<\/strong>.<br \/>\nLuw stuu luw stuu,<br \/>\nndens ton\u2019 pan\u2019 skrug.<\/p>\n<td style=\"font-size: 120%\">\nTo seek and not to find<br \/>\nas a dream in his mind,<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;think how her robe should be,<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;distantly, to toss and turn,<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;to toss and turn.<\/p>\n<tr>\n<td style=\"vertical-align: top; padding-right: 1em\">\n\u53c3\u5dee\u8347\u83dc\uff0c<br \/>\n\u5de6\u53f3\u91c7\u4e4b\u3002<br \/>\n\u7a88\u7a95\u6dd1\u5973\uff0c<br \/>\n\u7434\u745f\u53cb\u4e4b\u3002<br \/>\n\u53c3\u5dee\u8347\u83dc\uff0c<br \/>\n\u5de6\u53f3\u82bc\u4e4b\u3002<br \/>\n\u7a88\u7a95\u6dd1\u5973\uff0c<br \/>\n\u9418\u9f13\u6a02\u4e4b\u3002\n<\/td>\n<td style=\"vertical-align: top; padding-right: 1.5em\">\n<i>Shuum skhraal graang&#8217; shuus,<br \/>\nsaal&#8217; ghwu&#8217; shuu&#8217; kju.<br \/>\nQuuw&#8217; g-leew&#8217; gljiwg na&#8217;,<br \/>\nGrum sbrig ghwu&#8217; kju.<br \/>\nShuum skhraal graang&#8217; shuus,<br \/>\nsaal&#8217; ghwu&#8217; maaw kju.<br \/>\nQuuw&#8217; g-leew&#8217; gljiwg na&#8217;,<br \/>\ntjong khwaa&#8217; nggraawgs kju.<\/i>\n<\/td>\n<td style=\"font-size: 120%; vertical-align: top\">\nHigh reed caught in <i>ts&#8217;ai<\/i> grass<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;so deep her secrecy;<br \/>\nlute sound in lute is caught,<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;touching, passing, left and right.<br \/>\nBang the gong of her delight.\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/td>\n<p><\/i><\/td>\n<\/tr>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<p>This is possibly the best translation ever made from the <em>Book of Odes<\/em>. It is far more wild than literal, but it has uncanny accuracy. A prince (<i>klunsy&#8217;<\/i>, Japanese <i>kunshi<\/i>) is to marry a &#8220;modest, retiring, virtuous, young lady,&#8221; as <a href=\"http:\/\/avery.morrow.name\/blog\/2014\/07\/good-quality-editions-of-the-chinese-classics\/\">James Legge<\/a> literally puts it. The word &#8220;lady&#8221; is straightforward, which is why Pound sought out &#8220;fere&#8221; instead. The two words describing her, <i>quuw&#8217; g-leew&#8217;<\/i> \u7a88\u7a95, are less so. They are both written with the radical for &#8220;hole&#8221;, <s>which is rarely seen in Japanese these days outside of the word \u7a74 &#8220;hole&#8221; itself and \u7a7a &#8220;sky&#8221;.<\/s> (Not actually true, thanks Leoboiko.) \u7a88 literally means &#8220;deep&#8221;, perhaps with a connotation of &#8220;concealed,&#8221; and \u7a95 means some sense of &#8220;refined&#8221;. Pound finds two wonderful <em>yin<\/em>-words to express the passiveness of the lady: &#8220;dark and clear.&#8221; While one may wonder where the second definition came from, the phrase \u7a88\u7a95 was used much later by Tao Yuanming to refer to a mountain stream, so I think Pound has it spot on. He knows this so well that he repeats it twice.<\/p>\n<p>In the second verse a lot of compromises are made. The word &#8220;stream&#8221; comes up twice where the text speaks only of flowing, &#8220;modesty&#8221; and &#8220;dark boughs&#8221; come lurching out of nowhere, and waterlilies become &#8220;reeds&#8221;. But this framework allows some of the repetition of the original to come through without sounding cloying to the modern ear. Finally the phrase &#8220;dark and clear&#8221; comes up again twice. The literal text is again referring to the lady, but in the next line it is made apparent that she is not yet meeting with anyone, but we are only hearing of the man being consumed with thoughts of her, both in waking and in dreaming. Pound uses the fuzzy impression of color and water, offering a dreamlike state, before translating the specific image of dreaming in the following verse.<\/p>\n<p>In the third verse the word &#8220;distantly,&#8221; included in the ancient Chinese sense of \u601d, is worked in nicely. The translation falters a bit after this, though. The addition of the word &#8220;robe&#8221; does not really fit the poem; even this would have been a little too physical in ancient China. And there is no sense that the &#8220;reeds&#8221; are being gathered and picked by human hands, in preparation for a wedding celebration. Instead, the plants continue to bump around until the end of the poem. Still, it ends with a satisfying bang.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The first poem of the Book of Odes \u8a69\u7d4c, translated by Ezra Pound. Pound originally wanted the Chinese to be included alongside his translation, but his publisher at the time didn&#8217;t care and this has never been done before this blog post. Pound also wanted a phonetic transliteration, but this is a lot of work [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[40],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2324"}],"collection":[{"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2324"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2324\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2371,"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2324\/revisions\/2371"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2324"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2324"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/avery.morrow.name\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2324"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}