Dogfight and Palindrome

Here’s a poem: 犬咬合 “A Dogfight” by 愚佛 (“Dumb Buddha”, an anonymous poet), c. 1800:

椀 椀 椀 椀 亦 椀 椀
亦 亦 椀 椀 又 椀 椀  
夜 暗 何 疋 頓 不 分
終 始 只 聞 椀 椀 椀  

Woof! woof! woof! woof! and woof woof!
And! And woof woof! and woof woof!
The night is dark, don’t know how many there are
From dusk to dawn, I hear only woof woof woof!

Here’s another poem: 廻文 “Palindrome” by 加保茶元成 (Motonari Pumpkin), also c. 1800:

へゝゝゝゝ
へゝゝゝゝゝゝ
へゝゝゝゝ
へゝゝゝゝゝゝ
へゝゝゝゝゝゝ

Fart fart fart fart fart
Fart fart fart fart fart fart fart
Fart fart fart fart fart
Fart fart fart fart fart fart fart
Fart fart fart fart fart fart fart

Adopted from David Pollack, “Kyoshi: Japanese ‘Wild Poetry'”, Journal of Asian Studies 38.3 (May 1979). Matt already posted about the second poem; I shouldn’t have expected less.

Posted: November 23rd, 2013 | Translations